爱丽丝漫游奇境记,眼泪的池塘
分类:儿童文学

  “奇怪啊奇异,”阿丽丝喊道,她那么惊喜,即刻,竟说不成话了,“以往本身一定形成最大的望远镜里的人了。再见了,小编的双腿!”她俯视本人的脚,远得快看不见了。“哦,笔者的非常的小脚哟!何人再给您们穿鞋和系鞋带呢,亲爱的,笔者可不能了,笔者离你们太远了,没办法再照顾你们了,现在你们只能本人照望自个儿呢!……可是本身不可能不对它们好有的,”艾丽丝又想道,“不然它们会不愿走到自己想去的地点的,对呀,每回圣诞节自己绝对要送它们一双新的高跟鞋。”
  
  她持续妄图该怎么送礼:“作者得把礼品打成包裹寄给它们,”她想,“呀,多好笑,给和谐的脚寄礼物鼠那地方写起来可太奇怪了:
  
  壁炉边搁脚拦杆上
  
  Alice的左腿收
  
  Alice寄
  
  “哦,亲爱的,笔者说的怎样废话呀!”就在这一须臾,她的头撞到了客厅的屋顶上。她明天至少有九英尺高了,她不久拿起小金钥匙向小公园的门跑去。
  
  可怜的阿丽丝!以往最多只可以侧身躺在违规,用壹头眼睛往花园里望,更从未恐怕步向了,于是他又哭了。
  
  “你不害澡吗?”Alice对友好说,“像你那样大的姑娘(说得很对),还要哭。立刻休憩,笔者命令你!”但她还不停地哭,足足掉了一桶眼泪。她还继续哭,直到身边成了个大池子,有四英尺深,半个客厅都改为池塘了。
  
  过了会儿,她听到远处轻微的脚步声,她赶紧擦网膜脱落泪,看看哪个人来了。原本那只小白兔又回到了,打扮得漂美貌亮的,三头手里本着一双白羊羔皮手套,另一头手里拿着一把大扇子,正匆忙地小跑着过来。小白兔一边走.一边喃喃自语地说:“哦,公爵妻子,公爵内人!唉!假使笔者害她久等了,她可别生气呵!”Alice很盼望来个人帮助和谐,由此见到小白兔很失望。可是在小白兔走近时,她依然怯生生地小声说:“劳驾,先生……”那可把兔子吓了一跳,扔掉了白羔皮手套和扇子,拼命地跑进暗处去了。
  
  艾丽丝拾起了扇子和手套。那时屋里很闷热,她就一方面搧着扇子,一边自言自语地说:“亲爱的,亲爱的,今天可净是怪事,前几天要么那么符合规律,是否夜里发生的扭转?让本身商量:笔者清晨起来时是或不是照旧自己本人,笔者想起来了,深夜就以为多少不对劲。可是,假设我不是温馨的话,那么自个儿能是哪个人吗,唉!那可正是个谜啊!”于是他就相继地去想和她一样年龄的小妞,她是变成了她们中的哪多个了?
  
  “小编敢说,笔者不是爱达,”阿丽丝说,“因为他是长长的卷发,而自己的有史以来不卷。作者自然不是玛Bell,因为作者知道各个各祥的业务,而她,哼!她怎么着也不明了。况且,她是他,我是自己,哎哎!亲爱的,把本人吸引住了,真叫人伤脑筋。作者尝试看,还记得不自个儿得过去知道的政工。让自家想一想四乘五是十二,四乘六是十三,四乘七……唉,那样背下去长久到不停二十;并且乘法表也没大意思。让小编尝试地理知识看:伦敦是巴黎的京城,而法国首都是秘Luli马的京师,罗马是……不,不,全错了。笔者明确,一定已经改成了玛Bell了。让作者再试试背《小鳄鱼怎么样……》。”于是她把手交叉地位于膝盖上,就像是背课文那样,一本正经地背起来了。她的音响沙哑、奇怪,吐字也和日常不相同:
  
  小鳄鱼怎么着爱护
  
  它闪亮的漏洞,
  
  把恒河水灌进
  
  每一片土黑的鱼虾。
  
  它笑得多么快乐,
  
  展开爪子的姿势多么雅致,
  
  它在款待那么些小鱼
  
  游进它温柔微笑着的嘴巴。
  
  “小编深信不疑背错了。”可怜的Alice一边说着,一边又掉下了泪花:“小编必然真正成了玛Bell了,作者得住在破屋子里,什么玩意儿也不曾,还得学那么多的课业。不行!小编拿定主意了,假如自己是玛Bell,小编就呆在那井下,他们把头伸到井口说:‘上来吗!亲爱的!”笔者只往上问她们:‘你们先得告诉作者,小编是什么人,借使成为本人喜欢的人,作者就上来,即便不是,小编就径直呆在此间,除非本身再产生何人’……但是,亲爱的!”阿丽丝忽然哭起来:“我真想让她们来叫本身上去呀!实在不乐意孤零零地呆在此时了。”
  
  她谈话时,无意中看了一晃温馨的手,见到一头手上戴了小白兔的白羊羔皮手套,她意想不到极了,“那怎么搞的?”她想,“作者一定又变小了,”她起来步到桌子边,量一量和谐,正像她猜忌的那么,她后天大致唯有二英寸高了,况兼还在高效地缩下去,她相当的慢开采是拿着的那把扇子在作祟,于是她赶紧扔掉扇子,总算快,要不就缩得未有了。
  
  “好险啊!”Iris说。她确实吓坏了,但究竟自身还设有,因而很欢快,“今后,该去花园了!”她连忙地跪到小门那儿,不过,哎哟,小门又锁上了,小金钥匙像以前一致仍在玻璃桌子的上面。“未来更不佳了,”可怜的小阿丽丝想,“因为自个儿还向来不这么小过,平昔未有重自身该说那太糟了!太糟了!”
  
  她说道时,忽然滑倒了,“扑通”一声,咸咸的水已经淹到她的下巴了。她第二个念头是掉进公里了。她对谐和说:“那么笔者得以坐高铁回来了,”——阿丽丝到海边去过,看到海滨有许多更衣车,孩子们在沙滩上用木铲挖洞玩。还应该有一排出租汽车的商品房,民居房前面是个火车站——然则不久,她就通晓了,自身是在贰个眼泪的池塘里,这是她九英尺高的时候流出来的泪花。
  
  “但愿笔者刚刚没哭得这么狠心!”Alice说话时来回游着,想找条路游出去,今后小编受报应了,作者的眼沼快要把团结淹死啦!这又是桩怪事,说真的,前几天尽是怪事!”
  
  就在那儿,她听到不远的地点有划水声,就迈入游去,想看看是怎么,开首,她感觉那断定是只海象或然河马。不过,她一想起本身是多么小的时候,就应声精晓了,这可是是只老鼠,是像自身一样滑进水里来的。
  
  “它来有哪些用处吧?”Alice想,“同一只老鼠讲话吗?那井底下的事情都以那么奇异,恐怕它会说话的,不管怎么样,试试也没害处,”于是,Alice就说,“喂,老鼠!你明白从池子里出来的路吧?我一度游得很累了。喂,老鼠!”Iris感到那是同老鼠谈话的不二等秘书诀,以前,她尚未做过这种事,可她记得四哥的《拉丁文语法》中有:“四只老鼠……一只老鼠……喂,老鼠!”以后那老鼠思疑地看着他,好像还把四只小眼睛向她眨了眨,但没言语。
  
  “恐怕它不懂盖尔语,”阿丽丝想,“她是同战胜者William(William(1027或1028-1087)原为Norman第(现法兰西共和国的Norman第半岛)公爵,后来制伏并联合了大不列颠及英格兰联合王国)一同来的,”(纵然阿丽丝有个别历史知识,可搞不清那个业务已经多长期了。)于是,她又用菲律宾语说:“笔者的猫在哪个地方,”那是她的斯拉维尼亚语课本的率先句话。老鼠一听那话,忽然跳出水面,吓得浑身发抖,阿丽丝怕加害了这些可怜的小动物的情义,急迅说:“请见谅本人!笔者忘了你厌恶猫。”
  
  “嫌恶猫!”老鼠激动而尖声地喊着,“要是你是本人的话,你喜欢猫吗?”
  
  “或然不,”Iris抚慰着说,“别生小编的气了。但是我只怕盼望您可见看出本人的猫——,黛娜,只要你看看他,就能够喜欢猫了,她是二个多么可爱而又安静的小东西啊。”Alice一面懒散地游着,一面自言自语地一连说,“她坐在火炉边打起呼噜来真好玩,还时有的时候舔舔爪子,洗洗脸,摸起来松软得可爱。还会有,她抓起老鼠来正是个好样的……,哦,请见谅作者。”本次真把老鼠气坏了。Iris又喊道:“要是你不欢腾的话,大家就不说他了。”
  
  “还说‘大家’呢!”老鼠喊着,连尾巴梢都颤抖了,“好像作者乐意说一般!大家家族都仇恨猫,这种令人作呕的、下贱的、粗鄙的东西!再别让自家听到那么些名字了!”
  
  “笔者不说了,真的!”阿丽丝说着,急迅更换了话题,“你……喜欢……喜欢……狗吗?”老鼠没答应,于是,Alice热心地说了下去,“告诉你,作者家不远有一头黑狗,—只眼晴明亮的小猎狗,你知道,它长着那么长的红淡黄卷毛。它还恐怕会接住你扔的东西,又会坐起来讨吃的,还有可能会玩五花八门的杂技,它是贰个村民的,你可见道,那个农民说它真顶用,要值一百美金哪!说它还是可以杀死全数的老鼠……哦,亲爱的!”Iris痛苦地说,“笔者怕又惹你发火了。”老鼠已经开足马力游远了,它游开时,还弄得池塘的水一阵骚乱。
  
  Iris跟在老鼠的末尾柔声细气地照料它:“老鼠啊,亲爱的,你要么回到吗,你不希罕的话,大家再也不谈猫和狗了!”老鼠听了那话,就转过身慢慢地向他游来,它面无人色(阿丽丝想一定是气成那样的),用低而颤抖的响声说:“让大家上岸去啊,然后自身将把自个儿的历史告诉你,那样您就能够分晓小编干吗也恨猫和狗了。”
  
  真是该走了,因为池塘里已经有了一大群鸟兽,有贰只鸭子、—只渡渡鸟(一种现已绝种的鸟,原产亚洲兰卡威。)、一头鹦鹉,三只小鹰和局地奇怪的动物。Alice领着路,和那群鸟兽一同自岸边游去。

“奇怪啊奇异,”Alice喊道,她那么欢欣,登时,竟说不成话了,“以后自己一定形成最大的望远镜里的人了。再见了,我的双脚!”她俯视自身的脚,远得快看不见了。“哦,小编的非常小脚哟!哪个人再给您们穿鞋和系鞋带呢,亲爱的,笔者可不能够了,作者离你们太远了,没有办法再关照你们了,将来你们只可以本人关照本人呢!……但是自身必须对它们好一些,”阿丽丝又想道,“不然它们会不愿走到自个儿想去的地点的,对啊,每一次圣诞节自家必供给送它们一双新的工装鞋。” 她持续图谋该怎么送礼:“笔者得把红包打成包裹寄给它们,”她想,“呀,多滑稽,给谐和的脚寄礼品!那位置写起来可太奇异了: 壁炉边搁脚拦杆上 阿丽丝的左脚收 Alice寄 “哦,亲爱的,我说的怎么样废话呀!”就在这一刹这,她的头撞到了大厅的屋顶上。她前几日至少有九英尺高了,她飞快拿起小金钥匙向小公园的门跑去。 可怜的Iris!未来最四只好侧身躺在违法,用贰头眼睛往花园里望,更未曾可能步向了,于是她又哭了。 “你不害臊吗?”Alice对本身说,“像您那样大的幼女,还要哭。即刻结束,作者命令你!”但他还不停地哭,足足掉了一桶眼泪。她还接二连三哭,直到身边成了个大池子,有四英尺深,半个厅堂都成为池塘了。 过了片刻,她听到远处轻微的脚步声,她赶紧擦泪腺炎泪,看看何人来了。原本那只小白兔又回来了,打扮得漂美貌亮的,三只手里拿着一双白羊羔皮手套,另一头手里拿着一把大扇子,正匆忙地小跑着过来。小白兔一边走.一边喃喃自语地说:“哦,公爵妻子,公爵妻子!唉!尽管小编害她久等了,她可别生气呵!”Alice很盼望来个人帮忙本人,由此见到小白兔很失望。可是在小白兔走近时,她照旧怯生生地小声说:“劳驾,先生……”那可把兔子吓了一跳,扔掉了白羔皮手套和扇子,拼命地跑进暗处去了。 阿丽丝拾起了扇子和手套。那时屋里异常的热,她就一边搧着扇子,一边自言自语地说:“亲爱的,亲爱的,前天可净是怪事,后天或许那么平常,是还是不是夜里发生的变通?让自个儿寻思:笔者早晨四起时是否依旧我本人,作者想起来了,上午就以为有些不投缘。然则,假如自身不是上下一心的话,那么笔者能是哪个人吧,唉!这可真是个谜啊!”于是他就相继地去想和他一样年龄的丫头,她是成为了他们中的哪二个了?


Gwen陪你读《阿丽丝奇境漫游记》7.29

Gwen陪您读《Alice漫游奇境记》8.01

其次章 眼泪的池塘

其次章 眼泪的池塘

'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good–bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'

2

“诡异啊奇异,”阿丽丝喊道,她那么惊喜,立即,竟说不成话了,“将来自己一定产生最大的望远镜里的人了。再见了,笔者的双腿!”她俯视本人的脚,远得快看不见了。“哦,笔者的非常小脚哟!什么人再给您们穿鞋和系鞋带呢,亲爱的,笔者可不能够了,作者离你们太远了,无法再照拂你们了,未来你们只能本身照看自己呢!……不过我不能够不对它们好一些,”艾丽丝又想道,“不然它们会不愿走到本身想去的地方的,对呀,每一次圣诞节自家料定要送它们一双新的马丁靴。”

'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—

And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

“作者敢说,作者不是爱达,”Alice说,“因为她是长长的卷发,而自己的根本不卷。笔者一定不是玛Bell,因为本身清楚各类各祥的事体,而她,哼!她怎么也不清楚。而且,她是她,笔者是本身,哎哎!亲爱的,把自家迷惑住了,真叫人伤脑筋。笔者尝试看,还记得不和睦得过去知道的事务。让作者想一想四乘五是十二,四乘六是十三,四乘七……唉,那样背下来永世到不停二十;並且乘法表也没大要思。让本人尝试地理知识看:London是巴黎的京城,而法国巴黎以赫尔辛基的京师,奥斯陆是……不,不,全错了。作者必然,一定已经济体制改善成了玛Bell了。让自家再试试背《小鳄鱼怎么着……》。”于是她把手交叉地位于膝盖上,就像是背课文那样,作古正经地背起来了。她的声息沙哑、奇异,吐字也和日常不一样等:

她一连图谋该怎么送礼:“小编得把礼物打成包裹寄给它们,”她想,“呀,多好笑,给自身的脚寄礼物鼠那地点写起来可太奇怪了:

'How doth the little crocodile

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.HEARTHRUG,

小鳄鱼怎么着爱护

壁炉边搁脚拦杆上

Improve his shining tail,

NEAR THE FENDER,

它闪亮的纰漏,

Alice的右边脚收

And pour the waters of the Nile

(WITH ALICE'S LOVE).

把黑龙江水灌进

阿丽丝寄

On every golden scale!<

Oh dear, what nonsense I'm talking!'

每一片深青莲的鱼虾。

“哦,亲爱的,作者说的什么样废话呀!”

'How cheerfully he seems to grin,

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

它笑得多么欢快,

就在这一弹指,她的头撞到了大厅的屋顶上。她现在至少有九英尺高了,她尽快拿起小金钥匙向小公园的门跑去。

How neatly spread his claws,

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

展开爪子的架子多么雅致,

老大的Iris!将来最四只好侧身躺在非法,用五头眼睛往花园里望,更未有也许走入了,于是她又哭了。

And welcome little fishes in

'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

它在招待那么些小鱼

“你不害澡吗?”Iris对友好说,“像您这么大的姑娘(说得很对),还要哭。立刻截至,小编命让你!”但他还不停地哭,足足掉了一桶眼泪。她还继续哭,直到身边成了个大池子,有四英尺深,半个厅堂都改成池塘了。

With gently smiling jaws!'

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waitingwww.4166.com,!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

游进它温柔微笑着的嘴巴。

过了一会儿,她听到远处轻微的足音,她急忙擦眼弓蛔虫病泪,看看哪个人来了。原本那只小白兔又回去了,打扮得漂雅观亮的,三头手里本着一双白羊羔皮手套,另四只手里拿着一把大扇子,正匆忙地小跑着过来。小白兔一边走.一边喃喃自语地说:“哦,公爵妻子,公爵内人!唉!倘使作者害她久等了,她可别生气呵!”阿丽丝很愿意来个人赞助本身,因而见到小白兔很失望。但是在小白兔走近时,她还是怯生生地小声说:“劳驾,先生……”这可把兔子吓了一跳,扔掉了白羔皮手套和扇子,拼命地跑进暗处去了。

'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to–day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

“小编深信背错了。”可怜的艾丽丝一边说着,一边又掉下了泪花:“我必然真正成了玛Bell了,小编得住在破房屋里,什么玩意儿也未有,还得学那么多的作业。不行!作者拿定主意了,固然作者是玛Bell,小编就呆在那井下,他们把头伸到井口说:‘上来呢!亲爱的!”小编只往上问他俩:‘你们先得告诉自个儿,作者是什么人,借使成为自家爱好的人,小编就上来,假设不是,小编就径直呆在此间,除非作者再变成什么样人’……不过,亲爱的!”阿丽丝卒然哭起来:“作者真想让她们来叫笔者上去呀!实在不愿意孤零零地呆在此时了。”

阿丽丝拾起了扇子和手套。那时屋里异常闷热,她就一边搧着扇子,一边自言自语地说:“亲爱的,亲爱的,明天可净是怪事,后天也许那么不奇怪,是或不是夜里发出的变型?让本人寻思:作者上午四起时是还是不是依然笔者本身,作者想起来了,中午就认为有一点点不对劲。但是,若是自家不是上下一心的话,那么本人能是何人吧,唉!那可真是个谜啊!”于是他就相继地去想和她同样年龄的丫头,她是成为了她们中的哪叁个了?

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

他说话时,无意中看了瞬间融洽的手,见到一只手上戴了小白兔的白羊羔皮手套,她意想不到极了,“那怎么搞的?”她想,“笔者必然又变小了,”她起来步到桌子边,量一量和好,正像她疑忌的那样,她前几日天津大学学致独有二英寸高了,並且还在全速地缩下去,她火速开掘是拿着的那把扇子在作祟,于是他急忙扔掉扇子,总算快,要不就缩得未有了。

'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'

“好险啊!”阿丽丝说。她着实吓坏了,但归根结蒂自个儿还留存,因而很兴奋,“将来,该去公园了!”她神速地跪到小门那儿,不过,哎哟,小门又锁上了,小金钥匙像未来同一仍在玻璃桌子的上面。“现在更倒霉了,”可怜的小阿丽丝想,“因为本人还尚未这么小过,一直不曾重小编该说那太糟了!太糟了!”

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

她开口时,顿然滑倒了,“扑通”一声,咸咸的水已经淹到她的下颌了。她首先个主见是掉进英里了。她对友好说:“那么自身可以坐火车回去了,”——Iris到海边去过,看到海滨有为数十分的多更衣车,孩子们在沙滩上用木铲挖洞玩。还会有一排出租汽车的住宅,民居房前面是个高铁站——然则不久,她就驾驭了,本人是在多少个眼泪的池塘里,那是他九英尺高的时候流出来的眼泪。

'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to–day.'

“但愿本人刚才没哭得如此狠心!”Alice说话时来回游着,想找条路游出去,今后本身受报应了,笔者的眼沼快要把自个儿淹死啦!那又是桩怪事,说真的,后天尽是怪事!”

本文由www.4166.com发布于儿童文学,转载请注明出处:爱丽丝漫游奇境记,眼泪的池塘

上一篇:一起去流浪,世界是由垃圾构成的 下一篇:没有了
猜你喜欢
热门排行
精彩图文
  • 在辽远的海极,安徒生童话
    在辽远的海极,安徒生童话
    有几艘大船开到北极去;它们的目标是要开采陆地和海的壁垒,相同的时间也要考试弹指间,人类到底可以向前走多少路程。它们在雾和冰中已经航行了好
  • 伯尔厄隆的主教和他的亲眷,安徒生童话
    伯尔厄隆的主教和他的亲眷,安徒生童话
    新的时代啊,祝福你!乘着夏日清新的空气飞进城里吧!让你的阳光照进人们的心灵和思想里吧!在你光辉闪耀的大地上,那些艰难残酷的时代里黑暗的传
  • 阳光的故事
    阳光的故事
    “现在我要讲故事了!”风说道。 “不,请您原谅,”雨天说道,“现在轮到我了!您在街角上已经呆了那么久,声嘶力竭地吼够了!” “就这么感谢我
  • 身体复原了,爱德华的奇妙之旅
    身体复原了,爱德华的奇妙之旅
    于是爱德华·图雷恩被修理好了,被复原了,清理干净、擦亮了,穿上一身优雅的衣服,放在一个高高的架子上展出了。从这个架子上,爰德华可以看到整
  • 教堂古钟,安徒生童话
    教堂古钟,安徒生童话
    (为《席勒的回想册》而作) 在德意志的公国符腾堡,金合欢树在通道旁花繁叶茂,苹果树、梨树被早熟的收获压弯了枝子,那儿,有一座小城,马尔Ba