读书笔记,精灵鼠小弟
分类:儿童文学

  向北,再向北,直到永远
           ──译者序  

  本书人名中英文对照表  

文/小关平

  “我希望从现在起一直向北走,直到生命的结束。”  

  弗里德里克·C·利特尔(Federick·C·Little)
  斯图亚特·利特尔(Stuart Little)
  乔治(George)
  莉莲·B·沃拉尔(Lillian·B·womrath)
  勒鲁瓦(Leroy)
  保罗·凯里(Paul Carey)
  玛戈(Margo)
  爱德华·克莱德代勒(Edward Clydesdale)
  冈德森小姐(Gunderson)
  罗伊·哈特(Roy Hart)
  伊丽莎白·加德纳(Elizabeth Gardner)
  阿瑟·格林劳(Arther Greenlaw)
  莉迪亚·莱西(Lydia Lacey)
  伊西多·范伯格(Isidor Feinberg)
  哈里·贾米森(Harry Jamieson)
  玛丽·本迪斯(Marx Bendix)
  亨利·拉克姆(Henry Rackmeyer)
  艾伯特·弗尔斯托(Albert Fernstorm)
  约翰·波多克(John Poldowski)
  安东尼·布伦迪西(Anthony Brendisi)
  阿格尼斯·贝伦卡(Agnes Beretska)
  米尔德里德·霍夫金(Mildred Hoffenstein)
  赫伯特·普伦德加斯特(Herbert Prendergast)
  凯瑟琳·斯特布尔福特(Katharine Stableford)
  玛里琳·罗伯特(Marilyn Roberts)
  哈丽雅特·埃姆斯(Harriet Ames)  

目录:

第一章:E·B·怀特

第二章:斯图亚特最喜欢谁?

第三章:结语

  “一个人在路上也可能遇到比死亡更可怕的事情。”修理工说。  

  说明:人名的译法基本采用《英语姓名译名手册》(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,其中只略有改动。对于那里没有收录的人名,都是我自拟的。──萧毛注  

————

  “是的,我知道。”斯图亚特回答。
            ──《小老鼠斯图亚特》  

  再见,斯图亚特;再见,怀特

《小老鼠斯图亚特》是美国作家E·B·怀特的童话,曾被拍成电影《精灵鼠小弟》,基本上继承了原著前半部分的欢快路线。

  不管朝什么方向走行路,只要是你自己想要的方向,就该一直走下去,直到生命的结束。斯图亚特是这样想的,怀特是这样想的。我也是。  

  2000年3月25日中午11:58分

www.4166.com 1

  不过,行路可能是枯燥的,艰难的,甚至是危险的。但行路也是有趣的,有意义的。每个人在路上的经历都不同。中国的李白在他的蜀道上留下了供人传诵的名诗《行路难》,而美国的斯图亚特则在他的“鼠道”上留下了时而让我们发笑,时而让我们沉思的“鼠道纪实”。而且,这个小精灵般的老鼠,即使在休息的时候,趣事也一样的多。  

 

但书中自从斯图亚特(鼠小弟)踏上寻找好朋友玛戈(小鸟)的旅程开始,就逐渐变成了另一种凄美之感。联系写作背景(1945年,二战刚结束)来看,怀特试图展现当时美国民众对世界现状的惋惜与惆怅,但又借用鼠小弟斯图亚特的乐观精神去表达对未来的希望。

  斯图亚特非常的小,但却格外的可爱。更可爱的是他的心灵。他善良,礼貌,勇敢,自强,聪明,机智,浪漫,乐于助人……似乎人类的优点都被他占去了。幸好,怀特还给他安上了两个小小的缺点:喜欢炫耀自己,比较害羞──这才使我们和他比起来不会脸红得很厉害。不过即使如此,我们和他比还是望尘莫及。  

 

————

  他最大的特点就是喜欢冒险和旅行。无论是在牙医的船上,还是在垃圾车里,都有一些惊险刺激的事发生,孩子们可能爱看的就是这些地方。而我却仅仅觉得那些冒险还算有趣而已,虽然被描写得十分逼真。(根据这童话改编的美国电影虽然很有趣,可情节乱七八糟,多是好莱坞式的庸俗和刺激,我不大喜欢。但是对电影里的斯图亚特的形象我非常喜欢。还有那些猫。)  

  我完了。  

△E·B·怀特

  这部童话最早是1945年在美国出版的,是怀特的第一部童话。我不能说它不成熟,但是在我看来它基本上就是个精彩的童话作品,并不能像《夏洛的网》那样能给我那么强的震撼。《夏洛的网》里的每一段几乎都有言外之意,可这一本不是这样(除了最后两章),所以我翻译得也相对容易些。  

  我是说,我的《小老鼠斯图亚特》那一刻终于全翻译完了。  

www.4166.com 2

  但作为童话来说,这本书应该算得上一部优秀的童话作品。大人们也许不喜欢孩子看到这样的书,这不但是因为书里宣扬了所谓的“个人冒险主义,”更因为书里几乎没有一处教训,也没有伸出大棍子来打那些不听话的孩子,甚至连一根神气的教鞭都没有。而斯图亚特讲课的那一章更是明白的告诉每个人:玩吧,乐吧,童年的生活就该这样。  

  这次的翻译比译《夏洛的网》要容易一些,这不但因为这本加上几十幅精美的插图才131页的小书不长(译过来还不到四万字),更因为译完《夏洛的网》后我少得可怜的英文理解能力又恢复了一点点(我很多年没碰英语了),还因为它没有《夏洛的网》那么严肃的主题,所以我才敢大胆下手。  

全书的幽默堪称一绝,小老鼠的古怪思想和生活细节读来让人会心一笑,忍俊不禁。

  我不知道中国的多数大人们是不是因为嫉妒,才用过多的功课和成人的虚伪理论把孩子们裹成一个个可怜的小木乃伊的;而他们自己却一头扎到洗头房里,舞池里,甚至丈夫不在家时的女人屋里,脸上则一脸正气,还有点儿得意的诡秘。  

  从3月17日到今天,我仅用了不到九天就译出了初稿。可是由于这周和下周我有每周一回的恶心工作要做,得长时间躲在暗无天日的地方,翻着恨不得撕碎的会计帐簿,听着那些女人不停地谈着火葬场,她公公留下的人见人爱的房产,甚至要听某个来推销药品以及连裤袜等等的Old女人嘴里的每颗假牙都是用来嚼什么的这些让我要疯掉的谈话,所以我只能抽空往单位的电脑里录入译文──估计下周才可能录完。  

作者因为常年经营农庄牧场,熟知家养动物的特点和习性(另一作品《夏洛的网》涉及更多),这与脏兮兮的漫画家荒川弘(代表作《钢之炼金术师》、《银之匙》、《百姓贵族》)有着相同的经历。

  也有很多人像斯图亚特的父亲一样,只能羡慕斯图亚特,却得不到太多的生活乐趣。因此,他们更应该解放孩子,而不是相反。  

  我对这一次的译文要有把握得多。当然里面还一定有许多我发现不了的错误。(我不必再自责我的英文了──因为说得太多有人会以为我其实是在自夸,或者想拿我当碎嘴子抓起来。)我还加了尽可能多的注释,尤其是对猫的那些注释,想借此向各位证明一下,我肖毛的名字不是白叫的。(其实对猫的注释都是从一个好朋友送我的书里查到的,嘻嘻。)  

www.4166.com 3

  话扯远了。回来,我的笔。好了,我成功了。大人就是有自制力。  

  同样,新语丝的朋友这次又帮了我很多忙──亦歌,虎子,螳螂,方舟子,筋斗云等等,还有我那个帮我查中央公园资料的朋友。非常感谢。他们也许觉得这是举手之劳,可我却非常的感动和感激。  

写这本书时,怀特将自己缩小成两寸,用斯图亚特的视角去看这个世界,读者仿佛都变成了两寸高的小人,随着主人公一起在大街上跌跌撞撞。小说的字里行间动感十足,已有了好莱坞大片的感觉。

  这本书里也有一些给大人看的东西,如果你能仔细看的话。先来说说斯图亚特讲的那堂课。  

  再次感谢奇奇,因为是他送了我这本书。  

www.4166.com 4

  学校里到底教了孩子多少有用的东西?残酷的浪费了孩子的多少时间?我想,在中国这种现实更叫人惊心。我不知道政治课有什么用,尽管我们被迫呼吸着政治的污浊空气;我也不知道那些品德课有什么用,当那些老师们往家里搬着学生家长送的数不清的礼物的时候;我也不知道那些早已馊了的知识还留在大中小学的课本里干什么,也许学生天生就该吃冷饭?  

  感谢亦歌告诉我那段关于“三盲鼠”的儿歌,不然我怎么也猜不到“三盲鼠”和农妇的关系的,我只知道“三盲鼠”是日本的一家出版爵士乐的唱片公司,我还买过一张呢。  

我对电影已经没什么印象了,所以这篇不是影评,而是书评。读过小说之后,觉得怀特后半部分营造的氛围和结局具有无限遐想,悬念与美感并存,堪称新世纪童话的典范。

  上了这些年的学后,我得出的结论是:对我最有用的知识在课本里基本没有学到,在现实中也几乎没遇到一位值得我尊敬并佩服的老师(只除了我的两位小学老师,我将永远尊敬她们。)。小学时当然要感谢老师的启蒙,但上了初中以后我就不必了。除了我永远不想明白的理科知识外,文科的知识我完全都是自学的,因为我不相信老师讲的会比我理解的好,而且那些文科书里的知识又少又让人怀疑。当然,我也有不懂的地方,可身边的老师也不懂,这时我就请教我另外的老师,如庄子,鲁迅,周作人,沈从文,王维,茨威格,福克纳等等,他们可能有古怪的脾气,但却都是最好的老师,不论是学问还是人格。这么说吧,在所有的课堂上,我都觉得我是奴隶;但下课看了鲁迅、沈从文等的书后,我才意识到我是一个人,直立的人。  

  感谢虎子为我查到的那些资料和他的热情帮助,尤其感谢他为我查到的那些饮料的介绍。  

塑造的两位女主人公玛戈(小鸟)与哈丽雅特(和鼠小弟一般身高的小人),虽然都存在于鼠小弟斯图亚特的心灵世界中,却有着微妙的差异。本文主要就这一点表达一下看法。

  又远了。反正我有纸。斯图亚特上课的那章里,还提到了战争和领导者这两个紧密相连的东西。这两者是相互吸引的,你无法阻止这奇妙的结合──面对这“两位一体”,所有正义的呼喊都不如蚊子的叫声。  

  感谢螳螂为我科学的查证关于斯图亚特的体温是否正常等问题。  

————

  笑,或者哭,还是忍受?我们没有选择,因为有“对问题看得更全面”的领导者替我们决定就够了。  

  感谢方舟子为我提供的关于纽约的一些背景知识。  

斯图亚特最喜欢谁?

  再有,就是斯图亚特和埃姆斯小姐约会的那一章。那章写得浪漫、抒情,可是文字的背后却散发出一种甜美的忧伤,就像Randy Travis唱的那些充满草原味儿的乡村歌曲。我们不能怪埃姆斯小姐无情,而应该感谢她给斯图亚特带来了美好的爱情幻想。爱情的幻想就像水莲,合拢时才显得最美,一旦它开放了,就会有风有雨来夺走它的美丽,除非你心中有一朵不败的莲花。  

  感谢筋斗云出马为我解决“Nose drops”的问题。  

A、玛戈(小鸟)——【日久生情】

  心中有莲,这个世界就是再污浊,再混乱也不怕。怀特的心中一定有这样的莲花,我也有。  

  尽管这次的注释比较多,但里面还有我查不到的,或不太明白的地方,更有许多译不好的地方,具体我在注释中一一注明,以待方家的指正。  

www.4166.com 5

  这个世界越污浊,越混乱,心中的莲越美,越珍贵。  

  本来,我还想再问新语丝朋友的,可筋斗云提议说,再问就得收费,我只好不问了。不过,这让我想起了一个生财之道:欢迎大家对我提问,问什么都可以。答对一次100美元,答不出只收50美元,多问收费优惠。(我开玩笑的,大家不要当真。)  

全书十五章,第一位女主人公玛戈出场于第八章,和任盈盈、赵敏一样,到全书的一半才姗姗来迟。

  所以,尽管梦会破碎,但我们还是要做;尽管路上会有危险,我们还是要走。因此,斯图亚特收拾起破碎的心后,又高兴地上路了,虽然心中留下了一个美丽的疤。  

  对“Fern”到底是什么样子我始终没有查到,可惜。我对有关加菲猫的一切都感兴趣。一想到加菲猫拿起沙拉酱鬼鬼祟祟地跑向Fern时的样子,我就忍不住想笑。  

作为一只快要冻死的小鸟,玛戈闯入了利特尔先生一家(鼠小弟的人类家庭)的生活,与缺少友情的鼠小弟斯图亚特成为了心灵相印的朋友。

  最后一章是全书最值得深思的一章,文字也很优美,只可惜我的译笔破坏了这些美。那个修理工的话听起来非常的平淡,但却完全感动了我。奇峰从来都是由平地崛起的,人生的滋味也就在淡远之中,在这些谈话里面。  

  怀特在童话里多写他熟悉的东西,比如航海,农场,纽约等等,而这些我一点儿也不了解,所以翻译时吃了不少苦,尤其是翻译帆船比赛那章时,因此我对那章的译文最不放心。  

他们互相照顾,互相关心,而且还有了共同的敌人雪球(一只恶猫),并共同经历了一场惊险的大西洋之旅,小老鼠拽着小鸟的脚踝才从惊险中逃回现实世界。

  修理工曾经说过这样的话:  

  译完两本怀特的童话后,我终于感到轻松了──反正手头也没有他的第三本童话。我为什么译他的童话呢?我想特别说明一下。第一,我绝不想做翻译家,也远远不配,所以没有了怀特的童话可译时,我一定会“破盆洗手”的(我买不起刘正风的金盆):看别人的译文多轻松,还可以挑毛病!第二,我对童话不是很感兴趣,除了有限的几种。我是对怀特的文字感兴趣,而几乎不见有人翻译,才想自己动手的。他的散文我一定没有功力译,才想到用中文来折磨他的童话,没想到他的童话也这么不好对付。但我向来是想做的事情就要做到底的,所以才会不惜一切代价坚持到底。  

www.4166.com 6

  “I have sat at peace on the freight platforms of railroad junctions in the north, in the warm hours and with the warm smells.”  

  好在这个世界上值得我做的事情非常少,不然我会累死的。  

同甘苦、共患难让彼此充满信任与感激,互帮互助的友情逐渐变为细水长流的爱情,彼此都成为了对方永远的依靠。反观人类世界,有多少情侣在共患难之后分道扬镳,无法相爱到底,感情脆弱得反倒不如老鼠和鸟。

  这句里几乎每个词都能引起我许多的人生联想,尤其是“warm hours”和“warm smells”这两个短语。可惜我只能译出个大概。我想,就是比我高明十倍的译句也只能比仅我译得更准,而句中的真意还得从原文,甚至原文之外去体会。  

  这近一个月来只在翻译这两本童话,闲时几乎什么都没做,也把自己弄得很累,不过在歇下来后却立刻感到有些空虚。  

当玛戈被雪球团伙吓跑之后:

  这一段的最后,修理工无意间又说出了一句耐人寻味的话:  

  我这才知道怀特对我的影响有多大。他的童话里体现出的那种人生观和世界观,与我居然是那么的合拍,真令我惊讶。虽然我也非常热爱海明威、福克纳等西方作家的作品,但怀特的《夏洛的网》对我的感染力却比那些作品加在一起还大。  

“斯图亚特心碎了。他没有了胃口,拒绝吃任何食物,体重开始下降。最后他决定悄悄地离开家,到外面去寻找玛戈。”

  “And a person who is looking for some thing doesn‘t travel very fast.”  

  这点别人是很难想象的,我也是。  

他不仅把玛戈当成最好的朋友,还当成生命中的希望,是她让斯图亚特一直坚持他的历险旅程,直到书的末尾仍未停止。

  正是怀着这样的念头,斯图亚特的车才又朝北驶去。  

  再过一周,我就会又回到原来的生活里,继续看书,在纸上发牢骚,真诚地寻找朋友,发狂地买书和CD,抽低档烟,穿别人看都不忍看的廉价衣服,尽最大可能来恶心我讨厌的人,漠视着这个我毫不在乎的世界,还有周围的现实。  

玛戈对斯图亚特的吸引绝非来自外表,事实上她棕色的身体、凌乱的羽毛、快被冻死的狼狈模样,绝称不上“美少女”。她是因心灵上的互动和彼此难忘的经历而成为鼠小弟的挚爱,这是标准的“日久生情”。

  尽管这是条无尽的路,但只要有正确的方向,只要有“Bright”,就不妨一直走下去。童话到这里戛然而止,却把漫天的霞光撒在我们的心里,给了我们无比的希望和勇气。  

  我仍将静静地笑,静静地发狂。  

www.4166.com 7

  我想象中的孩子们可能会问:斯图亚特找到玛戈了吗?(我之所以说“想象中的”,是因为我估计我的译文孩子们不大会有机会读到的,尽管我也这么梦想过)“who knows?”《夏洛的网》里的这句话可以用来做回答。  

  不管怎样,夏洛将永远在我心里,谁也夺不去,即使死亡。  

而另一位女主人公哈丽雅特就不一样了。

  很明显,不管是玛戈,埃姆斯小姐,还是北方,在这里都不过是个象征,用来象征友谊,爱情,人生及其意义而已。寻觅的结果并不重要,只要你在不停地寻找,你的人生就是积极而有意义的。  

  我想,就是看一百本历史或科学书,也抵不上看一遍《夏洛的网》,尽管它们比之更实用。我更需要的是好的文学作品给我的感动。  

B、哈丽雅特(小人)——【一见钟情】

  下面我再说点儿别的。这本书里幽默的地方很多,也常有些善意的讽刺,读时自能知道,我不必多说。但对怀特的童话文风,我却要多说几句。他的童话,语言非常散淡,常用些平常,甚至重复的词,但意蕴却往往十分深远。(要是他常用的词被《小世界》里的那个喜欢用计算机分析作家文风的评论家发现并告知他,怀特是否会发愁呢?)这特点在《夏洛的网》里体现得最充分,本书中也常有。用一句Randy Travis在“Forever and ever amen”那首歌里的唱的一句歌词可以概括,他的文风就像“Old man sit and talk about the weather…forever and ever amen. ”如果和中国作家相比,除了沈从文我再也找不到第二个人可以比拟了。具体我不必多说,因为我可能会说很久的。至于中国当代的这些作家嘛──我看连怀特的一丁点儿都不如。  

  只要可能,我要一直被这样感动下去,永远,永远,我生活的意义就在这里。  

她是鼠小弟斯图亚特在寻找玛戈的旅程中认识的女孩,那时候鼠小弟已经经历了不少磨难,身心疲惫,对未来有些茫然。

  让我再举一个例子。在“埃姆斯镇”那章,第一段很长,却只是一个句子,中间除了五个逗号外,并无任何标点,各名词之间基本只用“and”连接,越读越有绵绵不尽的感觉。有人说《永别了武器》的第一段里的那些“and”读起来不但有音乐美,还非常有余味,我也觉得如此。不过,我觉得怀特的这个长句比海明威的那句更有气势,意境更加高远,就如王维的某些名句一样。我反复翻译了很多遍,都不能满意,只好就这么算了。要不是我太懒,我会把它抄在这里供各位欣赏的。  

  再见,夏洛;再见,斯图亚特;再见,怀特。我会一再的想念你们。  

在经过埃姆斯镇的时候,他从酒店老板的口中得知了镇上有位美丽的姑娘,叫做哈丽雅特,是个与斯图亚特差不大大小的小人。(英国童话《借东西的小人阿莉埃蒂》发表于1953年,较晚于本书,可能是受其灵感。)

  所以,我很难翻译好他的作品,何况英文又很差,也只好尽力而为了。  

2000.3.25夜7:30写  

www.4166.com 8

  这里,我要再次感谢送我此书的朋友奇奇,还有所有在翻译过程中帮助过我,支持过我的朋友们。我也想把我的译文送给幽浮,因为斯图亚特可是她的本家;也特别的送给呵儿,谢谢她对我的鼓励;更要送给一个我不说名字的朋友,反正她知道我是给她的,我很有把握。  

 

其实作者并未说斯图亚特是只小老鼠,它不过是个具有老鼠特征的小人,是利特尔先生的第二个儿子,这是开篇第一句话就已知的事实。至于其中原因,童话世界大可不必较真,但哈丽雅特的出现,就让人有了新的视野,原来斯图亚特还有同类存在!

  最后,我要悄悄地问一句:为什么向北的路就是那么好?Who knows?

  再拖一条小尾巴  

斯图亚特不仅惊叹于找到了同类,而且被哈丽雅特美丽的外表深深吸引,以至于写了封漂亮的情书,准备了一场浪漫约会,此时的他似乎忘却了寻找失踪好友的任务。

  3月26日那天,因为译完了《小老鼠斯图亚特》,就准备上书店疯狂买书──自从翻译怀特以来,我已经一个月没去书店了。  

www.4166.com,因为全书篇幅很短,所以哈丽雅特应该是作者有意识塑造的人物,她的出现使鼠小弟性格和感情更加丰满。

  结果,在书店里意外发现一种四川出的三卷本共近六千页的童话集,里面收有《小老鼠斯图亚特》的译文!幸亏我也翻译了它,不然我可买不起这么贵的书。我记得定价好像是78元,却忘了译者名字,因为买书时我很势利,只认钱不认人。我站在那里翻,以我一目三十行的本事,十几分钟就大致翻完了。这个译文很流畅,内容基本不缺,是个不错的译本。我根据它回来还订正了四、五处我的错误,真是划算。不过,他的译文未免太俗,有些像改写,不少句子被拆散、增减,也有译得马虎、不对的地方,甚至还有些没翻译的句子,远没有我译得认真。或许我的译文比他的并不差很多呢──这么一想,我又得意起来。(没人说我不知羞吧?反正说了我也当没听见。)  

作者从各种角度去衬托哈丽雅特的美,从酒店主的赞美和华丽的情信中迎来了哈丽雅特的惊艳登场,接着还有鼠小弟为了和美人乘坐独木舟在湖面上游玩的辛苦准备。这几章写得很有意境,让读者的心也扑通扑通地跳着,就像面对初恋情人的紧张与喜悦。

  可是,这一周翻看我的打印草稿时,又发现了很多错误和生涩的地方,只好基本又校对了一遍。越改越觉得我的译文不好(可我还是觉得它不比那个译文差),尤其是最后两章的译文,那些质朴、纯美的句子似乎都被我译得比生鱼片还生。我怕是永远改不完了,如果一直改下去的话。唉!那就学学一休吧:就到这里,就到这里吧。  

www.4166.com 9

2000.3.29夜8:30再写;2000.3.30中午11:47一并录入

正当读者刚融入到作者故意营造的美丽氛围之时,狠心的小说家却笔锋一转,破坏了这场邂逅:由于人类的破坏,斯图亚特精心准备的独木舟毁于一旦,他辛辛苦苦建立起来的美好未来被无情摧毁,绝望地跌入了心灵谷底。

怀特写这一段时,可能饱含了对两次大战太多的失望与愤怒,所以当哈丽雅特还愿意补救这种损失的时候(共产主义or乌托邦?),斯图亚特却认为毫无希望。他甚至拒绝了哈丽雅特对他的邀请,不再沉迷于这场虚幻的爱情,这并不是一般男子可以经得住的诱惑。

斯图亚特最终选择了继续寻找玛戈(A),而拒绝了哈丽雅特(B)的相邀,正是因为它终于明白了喜欢与爱的区别。

有人会认为哈丽雅特从出场到结束显得虎头蛇尾,十分突兀,有添足之嫌,而我却觉得全书的意境都在最后几章,这才是斯图亚特最真实的内心。也许在今后的旅程中,他还会遇到千千万万个哈丽雅特,但是,他只会拥有一个玛戈。

www.4166.com 10

————

△结语

如果只把《小老鼠斯图亚特》当成儿童文学,那么它只不过打开了读者的想象之门,在新奇与幽默中一览而过;但如果结合作者的时代背景去领会他写书时快乐、怀疑、愤怒、遗憾等种种感情,就会发现内藏着深刻的哲学和社会意义。

妙就妙在玛戈还没找到,却又失去了哈丽雅特。

受异性欢迎的斯图亚特,不仅没有坐享齐人之福,反而一个女孩都没得到。这样的结局设定在童话里太罕见了。

www.4166.com 11

我被这本小说吸引,是因为开场,但我被震撼,完全归功于这个无言的结局。虽然作者的文字幽默乐观,信心十足,但我仍然能体会到那份孤独与苍茫。

悲观的人在这本书里找到了前进的力量,乐观的人在这本书中感受了爱情的忧伤。

鼠小弟已经有了新的觉悟,最后一章他和路旁的修理工说:

“我希望从现在起一直向北走,直到生命的结束。”

那是玛戈可能会出现的地方。

www.4166.com 12

 “他凝视着在前面无限延伸着的大地,知道要走的路还会很长。但是天空是明亮的,他感觉自己也正走在正确的方向。”

和《飘》的结局有点像,毕竟明天又是新的一天。

www.4166.com 13

2012.3.9初稿  2018/2/2修改

本文由www.4166.com发布于儿童文学,转载请注明出处:读书笔记,精灵鼠小弟

上一篇:戏弄和虐杀,列那狐献给国王的礼物_童话寓言 下一篇:没有了
猜你喜欢
热门排行
精彩图文
  • 蓝色的海豚岛
    蓝色的海豚岛
    那一个汉子在岸上扎营生火,小编从高地上阅览他们,直到太阳下山。然后笔者重临家里,一整夜都并未有合眼,想着那些曾经叫唤过我的娃他爹。 笔者抱
  • 天涯旅人,柳林风声
    天涯旅人,柳林风声
    羊群紧紧挤在一起,薄薄的鼻孔喷着气,纤细的前蹄不停地跺着地面,仰着脑袋朝羊栏奔去。羊群里腾起一股蒸气,冉冉上升到寒冷的空气里。河鼠和鼹鼠
  • 邢台部署开展,哪种书借得最多
    邢台部署开展,哪种书借得最多
    摘要 :2014年,你买了哪些书?借了什么书?昨日,重庆晚报记者从重庆新华书店集团、重庆图书馆获悉,重庆新华书店2014年销售图书排行榜、重庆图书馆
  • 如何诞生【www.4166.com】,儿童文学作家杨红樱携
    如何诞生【www.4166.com】,儿童文学作家杨红樱携
    有着“中国童书皇后”美誉的成都著名儿童文学作家杨红樱,携新书《杨红樱爱的教育童话》来到成都西西弗恒大广场店,与孩子和家长们亲密接触。在现
  • 我在岸上的冒险是怎样开始的,八个里亚尔
    我在岸上的冒险是怎样开始的,八个里亚尔
    风好像是特意讨好我们,现在转成了西风。我们不费吹灰之力地从岛的东北角驶到北汊的入口处。只是,因为我们没有锚索之类的东西,所以我们不敢让船